來自濟洲島江汀村抗爭者給Yuli及支持者的信 letter to yuli and friends who support yuli from friends from Gangjeong community in Jeju

濟洲島江汀村抗爭者給yuli及支持者信(1)

Yuli,以及Yuli的支持者你好,

유리 그리고 유리를 지지하는 여러분 안녕하세요.

Dear Yuli and friends who support Yuli

 

我們是一群身在濟州島一方面抵抗濟州島的軍事化,另一方面也追尋國際跨域團結,共同抵抗國際軍備競賽的一群人。

우리는 제주에서 제주의 군사화에 저항하는 사람들입니다. 그리고 국제 연대를 통해서 함께 세계의 군비경쟁에 저항하는 사람들입니다.

We are a group of people living in Jeju island who are resisting the militarization of Jeju while seeking for international solidarity in order to resist international arm race.

 

在美中對峙的新冷戰局勢下,位在濟州島南端以農業為主漁業為輔的江汀村(人口約1900人),自2011年不顧居民的反對強行推動海軍基地建設,此海軍基地在2016年完工後,已經作為美軍對抗中國戰略的一環,而不時有包括美國的各國軍艦、核潛艦停泊,對在地社區造成相當大的破壞。

정부는 미국과 중국의 대치가 심해지는 새로운 냉전아래서 제주도 남쪽에 위치한 농업과 어업으로 살아가는 강정마을(인구약 1900명)에 2011년부터 주민들의 반대해도 불구하고 해군기지 건설을 강행했습니다. 2016년에 해군기지공사 준공이 되었고 이 해군기지는 미군이 중국을 향한 전략의 일부분이 되었습니다. 미국뿐 아니라 세계 각 나라의 군함과 핵잠수함등이 이곳에 기항합니다. 강정마을 지역공동체에 큰 파괴를 갖고 왔습니다.

Under the new cold war between the US and China, against fierce opposition from villagers, the government pushed forth the construction of a new naval base in Gangjeong village (population about 1900 people) located in the southern part of Jeju where the villagers are mostly farmers and fishermen. After the naval base construction completed in 2016, it unsurprisingly became part of the US military’s strategy against China. US warships from other countries often dock at the Gangjeong naval base, bringing great destruction to the local community.

 

在強行推動軍事建設時,人民面對不小的政治打壓,至今為止起而抵抗的人民累計共約700人被捕,600人遭起訴,遭罰罰金4億韓元,61人被送進監獄,在人民的強烈抵抗之下,國家把工程延遲的損失加諸於抵抗者身上,海軍曾對抵抗者提出34億5千萬韓元的求償權訴訟。此政治打壓不止於「國民」,更及於「國際人士」,被強制離境的共2人,遭到禁止入境者多於21人,禁止入境回數高達24回(試圖重新入境卻又遭拒絕),表態支持江汀村抗爭或參與抗爭的國際人士,包括神職人員,都遭到移民署約談以及威脅如再參與社會抗爭將不允許延簽。這樣的打壓對身處海外的國際人士造成許多不便,但是當這樣的打壓針對著居住在同一片土地上的國際人士,就不僅僅是「帶來不便」這麼簡單的事情了,因為他們將面對被遣送回國的威脅,也就是被剝奪居住權利之威脅。

공사를 강행하면서 주민들은 강한 탄압을 당했습니다. 지금까지 총 700명 연행되었고 600명 기소됐으며 벌금은 4억원에 이르고 구속 61명, 구상권 34억 5천만원이 청구되었었습니다. 이런 탄압은 자국민에게만 향하지 않았습니다. 국제시민까지도 영향을 미쳤습니다. 강제출국명령이 2명, 입국거부는 21명, 입국거부회수는 24회입니다. 강정투쟁을 지지하는 여러 국제활동가들 가운데 비자 연장이 안될수도 있다는 압력을 받은 신부와 시민들도 있습니다. 이런 압력은 해외에 거주하며 국제적 활동을 하는 사람들에게 큰 불편을 가져오는 한편 현지에 살면서 투쟁에 합류하고 있는 국제 활동가들에게는 그 이상의 의미를 가집니다. (추방의 위협/ 거주의 권리가 빼앗길 수 있기 때문입니다.)

During the forced construction of the naval base, the people faced significant political suppression. To this date, about 700 have been arrested, 600 sued, fines have reached 400 million won, and 61 have been incarcerated. Under strong resistance from the people, the nation imputed the losses due to project delay on those who opposed the project, allowing the Navy to file a $345 million claim against the resisters for obstructing their ability to exercise their rights. Such political suppression occurred not only to “national citizens,” but also to “internationals”. So far, 2 have been forcefully deported and 21 denied entry (with 24 total denials as some attempted to re-enter). Immigration Services even warned internationals who have supported or joined the Gangjeong struggle, including clergy members, that continued participation will cause their visa renewals to be rejected. While these acts of political suppression brought about inconvenience to internationals travelling abroad, for internationals who have settled down locally, it is much more than “inconvenience”. It is the deprivation of the basic right of living/residency, as they would be deported from their home.

 

在江汀村定居並參與抗爭的國際住民,曾經在簽證沒過期的狀況下,在一次海外旅行結束後,再次入境時,在機場被通知遭到拒絕入境,於機場逗留幾天後,被強行遣返回「國」。猜測是因為參與江汀村的抗爭而被禁止入境,但是儘管當事者多番詢問自己被拒絕入境的理由,仍未被告知確切理由。只被給予一張「入國不許通知書」,其上寫著,「根據出入國管理法第11、12節的規定,命令遣返」。出入國管理法第11、12節中包括這樣的內容:「可能行使損害韓國利益或公共安全行動之人、可能行使損害經濟秩序、社會秩序或善良風俗行動之人…」可以禁止其入境。法律上規定的標準太過曖昧模糊,解釋空間過大,實際上成為國家隨意剝奪他國籍人士居住權的惡法。

강정마을에 살면서 투쟁에 함께하고 있는 국제 활동가 중 한명은 해외여행을 다녀오다 한국비자가 아직 유효한 상태로 입국거부가

내려졌다는 것을 공항에서 알게 되었습니다. 며칠을 공항에서 체류하다 ‘본국’으로 강제 추방되었습니다. 강정투쟁에 참여했다는 이유로 거부 되었다고 추측하지만 계속 질문했지만 입국거부가 내려진 정확한 이유를 알려주지 않았습니다. 종이 한장(Notice of Entry Refusal)만 주고 “출입국 관리법 제11조 및 제12조 규정에 따라 대만으로 출국할 것을 명함.” 출입국 관리법 제11, 12조 규정에서 “대한민국의 이익이나 공공의 안전을 해치는 행동을 할 염려가 있다고 인정할 만한 상당한 이유가 있는 사람”, “경제질서 또는 사회질서를 해치거나 선량한 풍속을 해치는 행동을 할 염려가 있다고 인정할 만한 상당한 이유가 있는 사람”이라는 애매모호한 내용인데 해석할 수 있는 범위가 크다고 생각되며 나라에서 마음에 들지않는 외국인들을 마음대로 쫓아내는 부당한 법이라고 봅니다.

One international who has been living and struggling in Gangjeong got a sudden notice of entry-denial in the airport of Korea after returning from a short trip abroad. She stayed in the airport for a few more days. And then unwillingly “being returned back” to her “country”. We highly suspected the reason is because of Gangjeong but no answer was given even if requesting continually. Only a paper written “Notice of Entry Refusal” was given, and on it, it was written that “ it has been ordered in accordance with the provisions of Article 11 and 12 of the Korea Immigration Law, that you be deported to___”.  Article 11 and 12 of Korea Immigration Act includes these contents: The Minister of Justice may prohibit any of the following foreigners from entering the Republic of Korea … “A person deemed highly likely to commit any act detrimental to the interests of the Republic of Korea or public safety; A person deemed highly likely to commit any act detrimental to the economic or social order or the good morals…”  The standards set by law are too ambiguous and have too much room for interpretation, which in fact has become a bad law in which the country can arbitrarily deprive the living rights of internationals.

 

遭禁止入境的朋友說:「我甚至沒有簽署同意書,期間也沒有任何針對我的調查與判決,移民署官員中沒有人告訴我遣送我的原因,更別談去關心我是懷著什麼心情,在什麼狀態下定居於此。有些朋友雖然很遺憾,但在沒有充分了解的情況下,某個程度上,也把這種遣返看做某種程度上的「返鄉」,殊不知「長期居住」這件事很奇妙,因為它通常會讓人開始落地生根。但是因為國籍的不同,同樣的居住行為,同樣的落地生根,卻難以獲得同樣的尊重與同理。」

입국거부를 당한 그녀는 “동의서에 서명을 하지도 않았다, 저에게 어떤 조사나 판결도 없었다. 입국을 거부하는 이유를 알려달라 요청해도 정확히 알려주지 않았다. 당연히 내가 어떤 마음으로 어떤 상태로 제주에 거주하고 있는지에 대해 이야기 할 기회도 없었다. 이 상황을 모두 충분히 이해하지 못한 사람들은  화를 내고 속상해 하거나 아쉬워 하지만 어느 정도는 내가 ‘고향에 돌아가는 것’이라고 보는 시각도 있었다. 그들은 몰랐다. 거주를 한다는 것은 신기하게도 사람이 한 곳에 뿌리를 내리는 것이라는 것을. 국적이 다른 것 만으로 거주행위에 대해, 뿌리를 내리는 일에 대해 존중과 이해를 받기가 어렵다"고 얘기했다.

 

The friend who got entry-denial said: she didn’t sign the document they asked to sign, and she didn’t get any investigation or judgement. No reason was told by immigration office, not to mention caring about under what kind of mind and how I was living in this land. Many friends feel sorry about it but without full understanding, in certain degree, people somehow may regard this forcible returning as a kind of “repatriation” (returning to the homeland). However, “long-term residence” is such a wonderful, surprising thing because it usually makes people start to root themselves in. However, just because of the difference of nationality, the same action of residency or rooting in can hardly get the same respect and compassion.

 

Yuli 你呢?在香港居住10年的歲月對你來說是甚麼呢?我們會在江汀村和平中心的連儂牆上貼上聲援你的紙條。對於你在香港的勞動與生活,我們想要表達深深的感謝。

유리는요? 홍콩에서 10년동안 살아온 세월은 당신에게는 뭘까요? 우리는 강정평화센터에 있는 레논벽에 당신을 응원하는 종이를 많이 붙일게요. 홍콩에 기여한 노동과 삶에 대해서 깊은 감사를 표현하고 싶어요.

How about you Yuli? I wonder what does the times of  living in Hong Kong for around 10 years mean to you? We will put on solidarity messages to you in the Lennon wall in Gangjeong Peace Center. We want to express our deep gratitude for your labor and life in Hong Kong.

 

在這樣的國內與國際情勢下,我們相信香港的人們會持續起而對抗不義,而在濟州島,既海軍基地建設完成之後,我們沒有放棄,甚至既海軍基地之後,政府進一步打算建設空軍基地,數千株的大樹一夜之間被砍伐,數萬的居民面對可能被迫遷的未知的未來。我們也會持續起而對抗不義。並且,我們會持續盼望,起而對抗不義的所有行動能互相連結,起而對抗不義的所有人之間會是平等的。

이러한 국내와 국제 정세 아래서 우리는 홍콩에 있는 사람들의 부당함에 대해 계속 일어나서 싸울거라고 믿고 있습니다. 제주도에서 해군기지가 완공한 후에도 우리는 포기하지 않았습니다. 해군기지에 이어 공군기지 건설 계획까지 세워 하루에 수천그루의 나무들이 잘려나갔습니다. 그후에 수만명의 주민들이 강제철거를 당할지도 모르는 미래를 향해서도 우리는 계속 부당함에 맞서 저항할 것입니다. 그리고 계속 그런 기대를 가지려고 합니다. 부당함에 맞서 저항하는 행동들이 서로 연결될 수 있는 날이 오기를. 부당함에 저항하는 사람들 사이에 평등이 있기를.

Under these domestic and international situations, we believe people in Hong Kong will continually resist injustice, and in Jeju island, after the completion of naval base construction, we have never given up our resistance. After the naval base, it comes another plan of new air base construction. Thousands of trees were cut down within one day. Tens of thousands of residents face an unknown future that could be forcibly evicted. We will continue our resistance against injustice. And, we will continue to hold the hope that all actions against injustice will be connected, and all who fight against injustice will be equal.

 

希望和平、正義、榮光歸於香港、濟州以及世界。

평화, 정의, 그리고 영광이 홍콩에게 , 제주에게, 그리고 이 세상에게

May peace, justice, and glory be with Hong Kong, Jeju and the world

 

來自濟州島江汀村的朋友;

希望的學校 (旨在國際移住民以及濟州先住民之間創造歡迎、安全、平等的學習空間)

강정의 친구들,

희망의 학교

A lot of Friends from Gangjeong community,

School of Hope (Aiming to create welcoming, safe and equal learning space between international newcomers and Jeju locals / earlier comers in Jeju)

圖: 來自濟州島江汀村的朋友今年在社運電影節中唱韓文版《願榮光歸香港》
photo: Friends from Gangjeong community sang korean version of “may glory to hongkong" in social movement film festival this year

About 草 媒

草根媒體 grassmedia09@gmail.com

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d 位部落客按了讚: